“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一句:
David Creager, Steve Shepherd, and their team at Citibank worked with me in developing the models from which I drew the financial patterns in Chapters 9-11.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
(1)Citibank的翻译
2004(机械工业出版社)中译本的翻译是“都市银行”,这么译也未尝不可,因为英文名字的意思就是这个。
不过,Citibank在中国的官方中文名叫“花旗银行”,2020(人民邮电出版社)中译本的翻译更合适。
关于“花旗银行”名称的由来,可以参见以下访谈:
https://www.financialnews.com.cn/zgjrj/201811/t20181121_149867.html
(2)financial这里的意思不是“财务”是“金融”
financial,2004(机械工业出版社)中译本的翻译是“金融”,是合适的,2020(人民邮电出版社)中译本的翻译是“财务”,这个不合适。
financial有两个意思。
一个可以叫财务,意思是组织内部的资金管理。组织包括商业组织、政府机构等。
第二个叫金融,指更大范围的资金的操作,覆盖面很广。
我们来看一下最近的《决定》中的内容,这两个意思都用到了。中英对照版本摘自中国日报网,应该算比较权威的翻译了。
**********
有没有这种可能:虽然花旗银行是金融机构,但是它也可以做一个内部的财务系统?就像《软件方法》第2章提到的,游戏公司做一个内部的HR系统?
不过,这一句话还提到了第9-11章的模式,以下是目录:
从图上的信息可以知道,第9章到第11章说的应该是“金融”,不是“财务”。
**********
还有一个小问题:David Creager和Steve Shepherd是花旗银行的人吗,还是外部机构的人?这个问题有空再深究了。